“A great wind rises, oh! The clouds are driven away.
I come to my native land, oh!Now the world is under my sway.
Where can I find brave men,oh! To guard my four frontiers today!”
学习英语的朋友们请留意了,读一下上面这一首诗,感觉怎样样呢?是不是很美呢?它韵脚合理,节拍感分明,朗朗上口,应该属于极为正统的英文诗了吧!
但其实这是一首翻译诗。读出来是哪一首了吗?
“大风起兮云飞扬,
威加海内兮归故乡。
安得猛士兮守四方!”
这就是刘邦的《大风歌》的英文翻译。
在很多人的认知中,诗是不可翻译的。在诗歌的翻译中,很容易失掉了诗原有的内涵和神韵。而且不同的言语、不同的意象,都有着本人独特的文化底蕴,这在翻译到另外一个言语的过程中,往往也就无法感遭到了。
但诗是言语文化中的明珠,是全人类的共同财产。一首极为优美的诗还需要让更多的人看到、读到。所以诗还是必须要翻译的。
那么由谁来翻译和怎样翻译也就愈加重要的,特别是像中国的古诗,我们中国人在阅读过程中都有着一定的困难,如果要让外国人来翻译,也就更为艰难,很难表现出中国古诗真正的神韵。
所以也就有了中国学者把我们的古诗词翻译成外国文字,让更多国家可以感受着中国文化的博大精深。
许渊冲,著名的翻译家、北京大学教授,就是这样一位在翻译界响当当的人物。他翻译了大量的古今中外的作品,让这些作品可以在不同文化之间不断的流传,起到了世界桥梁的作用。上面这首英文诗,就是许渊冲翻译的诗作中的一首。
许渊冲先生已经离开了我们,再也不会有新的作品同我们见面。那么我们就来更多阅读他已经翻译的作品,来缅怀这样一位为世界文化交流做出了杰出贡献的学者。
这一本《许渊冲译汉魏六朝诗》就是他翻译经典作品中的一部分。
对于古诗,我们最为熟悉的肯定是唐诗宋词,但古诗词从《诗经》以来就绵延不断,汉魏六朝时期都有着哪些著名的诗歌呢?他们翻译成英文的样子又是怎样的呢?
对于我们中国读者来说,这本书既满足了我们对于中国国古诗词的了解,又是对于英文诗认识的不断深入过程。无论能否以英语为本人的专业领域,这本书的阅读都是极为风趣的。当然,如果想从中学习英语,那么这本书也是最佳的助力之一了。还有看到把中国古诗翻译成英文诗更让人感动的事情吗?
再来感受一下吧!
Alack,alas! Alack,alas!
She weaves and sees the shuttle pass.
You cannot hear the shuttle, why?
Its whir is drowned in her deep sigh. #读书#
上一篇:千万别错过!这些流行语翻译成古文之后竟然可以这么美……
下一篇:返回列表