文言文的学习没有速成的方法,平时多对照正文和翻译学习就会收到很好的效果。这篇《赵憙传》请大家珍藏了好好学习吧。
(一) 赵憙[xǐ]字伯阳,南阳宛人也。少有节操。从兄(堂兄)为人所(被)杀,无子,憙年十五,常思报(为……报仇)之。乃挟兵(依仗兵力)结客(结交宾客,常指结交豪侠之士),后遂往(前去)复仇。而仇家皆疾病,无相(他)距(通“拒”,抵抗)者(……的人)。憙以(认为)因疾报杀,非仁者心,且释(释放)之而去。顾(回头)谓仇曰:“尔曹(你们)若健(康复),远相(我)避也。”
翻译: 赵憙字伯阳,是南阳宛县人。年轻时有节操。堂兄被人杀害,没有儿子,赵憙十五岁,时常想着报仇。于是带着兵器约好朋友,后来终于前去寻仇。仇人们全部生了病,没有人抵抗他。赵憙认为乘别人生病报仇杀人,不是仁爱的人所应做的,就暂且放过他们而离开了,回头对仇人说:“你们如果病好了,躲我远远的。”
(二) 更始(汉帝刘玄年号)即位,舞阴(地名,属南阳郡)大姓李氏拥(环抱,把守)城不下,更始遣柱天将军李宝降之,不肯,云(说)闻(听说)宛(地名,宛县)之赵氏有孤孙憙,信义著名,愿得降(为\向……投降)之。更始乃(于是)征(召见)憙。憙年未二十,既(已经,……之后)引见,即除(授予官职,任命)为(担任)郎中,行偏将军事,使(省略“之”,他)诣(到)舞阴,而李氏遂降。
翻译: 更始帝登位,舞阴大姓李氏占据县城不肯投降,更始帝派柱天将军李宝招降,不肯,说:“听说宛县赵氏有个独孙子赵憙,讲信义很有名,我情愿向他投降。”更始帝就召见赵憙,赵憙年纪不满二十岁,被引见后,随即任命他为郎中,代理偏将军事务,派他去舞阴,而李氏终于投降。
(三) 光武破寻、邑(王寻、王邑),憙被(蒙受)创,有战劳,还拜(授予官职,任命)中郎将,封勇功侯。邓奉反于南阳(状语后置,于南阳反),憙素(一向)与奉善(交好),数遗书(wèi,送信)切责(严词呵斥)之,而谗者(进谗言的人)因(趁机)言憙与奉合谋,帝以为疑。及奉败,帝得憙书(信),乃惊曰:“赵憙真长者(德高望重的人)也。”后拜怀令(县令)。
翻译: 光武打败王寻、王邑时,赵憙受伤,有战功,回朝后被拜任为中郎将,封勇功侯。当时,邓奉在南阳反叛,赵憙一向和邓奉处得好,多次送信严厉地叱骂他,而那些说坏话的人就说赵憙和邓奉合谋,皇上怀疑这件事。等邓奉失败,皇上得到赵憙的信,才吃惊地说:“赵憙真是有道德的人。”后来拜任为怀县县令。
(四) 大姓李子春先为(做,担任)琅邪相,豪猾(强横狡诈不守法纪)并兼(合并、并吞),为人所患(憎恨,讨厌,害怕)。憙下车(到任),闻其二孙杀人事未发觉(被发现觉察,暴露,败露),即穷诘(深究问责)其奸,收考(拘捕拷问)(李)子春,二孙他杀。京师为(为了)(省略“之”,他)请者数十,终不听(被允许)。时赵王(刘)良疾病将终,车驾(皇帝)亲临(赵)王(刘良),问所欲言。王曰:“素与李子春厚(亲厚),今犯罪,怀令赵憙欲杀之,愿乞其命。”帝曰:“吏奉法(奉行或恪守法令),律不可枉(弯曲,弯屈,引申为行为不合邪道或违法曲断)也,更(重新)道它(其它)所欲(想要的东西,想实现的愿望)。”王无复言(说话)。
翻译: 大姓李子春先前任琅邪相,又奸又猾,百姓很怕他。赵憙到任,听说他两个孙子杀人的事没有被揭发,立即清查他杀了。京城中替李子春说情的几十起,他终究不听。这时赵王刘良生病将死,皇上亲身探望赵王,问他想说什么。赵王说:“我一向和李子春交情深,如果他犯罪,怀县县令赵憙要杀他,我希望饶他一命。”皇上说:“官吏守法,法律不可不遵。再说说别的要求吧。”赵王不再说话。
(五) 二十七年,拜太尉,赐爵(爵位,诸侯获封赐的封建等级;如“五爵”,分“公、侯、伯、子、男”五个等级)关内侯。时南单于称臣,乌桓、鲜卑并来入朝(指属国、外国使臣或地方官员谒见天子),帝令憙典(掌管,主管)边事(边防事务),思为(做)久长规(长久规划)。
翻译: 二十七年,拜任太尉,赐爵位为关内侯。这时南单于降服,乌桓、鲜卑一起来朝贡,皇上命令赵憙主管边疆事务,考虑作长远打算。
(六) 建初五年,憙疾病,帝亲幸(皇帝亲临)视(探望,探病)。及薨(古代称诸侯或有爵位的大官死去,也可以用于皇帝的高等级妃嫔和所生育的皇子公主,或者封王的贵族),车驾(皇帝)往临吊(临丧哭吊)。时年八十四。谥(古代帝王或大官死后评给的称号)曰正侯。
翻译: 建初五年,赵憙病重,皇上亲身前去探视。等他逝世,皇上前去祭吊。这一年他八十四岁。谥号正侯。
上一篇:杜甫以诗论诗的一首经典之作,见解独到,掷地有声,传世千古
下一篇:返回列表