又是开学季,又到该立flag的时候了!老师们给孩子们开出了长长的推荐书单,其中不乏经典名著。面对市面上琳琅满目的众多版本,家长们应该如何选择呢?
本文获授权转载自亲子阅读新媒体平台“魔法童书会”(微信ID:magicreading)。“魔法童书会”由儿童文学作家、魔法Auntie张弘创建,汇聚名家,传递选书、读书的魔法。
开学季,爸爸妈妈们问的最多的就是:
老师要求读的经典名著《XXXXX》,
究竟该选哪个版本呀?
哪家出版社的适合我娃?
魔法Auntie表示:真的好难啊!
首先,我不是你娃......
其次,凡“老师要求”的,一点儿都马虎不得!
再有,现在的经典儿童文学,没有一二十个版本,都不好意思自称“名著”。到网上随便一搜,《小王子》有50多个版本,《爱丽丝漫游奇境》有300多种不同版本。怎样选?
魔法Auntie通常会很认真地帮忙逐一甄选。但是眼看提问汹涌,嗯,授人以鱼不如授人以渔,干脆把我的心得经验逐个列出来,看看能否对你有启发!
1
看价格
不是越“划算”越好!
我从来不去超市买书,下面这种晒出跳楼价的“巨划算”的经典名著,也从来不买。
记住给孩子选书不是去“捡便宜”,知识有价,动不动就清仓挥泪甩卖到一折两折白菜价的,多半都很可疑。
那么“某夕夕”上可以去拼团吗?9.9元买一本大奖绘本的那种?鉴于此地盗版假货猖獗,强烈不推荐!
“某宝”上呢?“某当”“某东”上的“专卖店”呢?除了天猫旗舰店、“某当”“某东”自营图书,真的要很小心。一不留神买到盗版,糟心!
这位妈妈后来告诉我,盗版书的纸,手感真的只比厕纸光滑一点点啊!
上“抖音”给孩子买书?有明星代言,虽然定价高,但一上来就是限时对折的那种?好吧,祝好运......
2
看腰封
有这样的赞语的,也不建议买!
不知何时开始,那条鸡肋一般的腰封,竟成了图书的标配!“最经典、最权威译本”“官方独一认定”“最受欢迎”“最懂孩子”,这类宣传语频繁、醒目出现在童书腰封上,想不看还躲不过。
我劝各位家长:
看到这样的字眼,谨慎购买!文学这件事,从来没有权威。是不是某某基金会独一认定,其实和对不对孩子的口味没有必然的联系——倒很可能是同类书中定价最高的呢。
说白了,除了销量、篇幅可以用数据来称“最”,其它的这些“最”都是一戳即破的“纸皇冠”,也只能和“妖封”配配对哦!
为什么我说“谨慎购买”而不是“坚决不买”?因为这些“妖封”往往是出版公司的营销手段,弄巧成拙,令作者、译者躺枪、蒙羞。很可能,书本身倒是极好的呢!所以最正确的选择方式,就是“去妖封化”,直接打开读上两页,喜欢,才选!
3
看译者
“编译”“编写”“青少年版”......竟然那么多学问
一本世界经典,最好译者为独立一人,或者亲密的两人组合(比如夫妻档、姐妹档、挚友档)。翻译和创作这件事,都不太适合“群口相声”,多人合译、合著、合画,或署名“某某工作室”的,一般我都不选。
此外,最忠于原著的就是“某某译”。“编译”是在翻译原作的基础上,又加入了译者本人的一些编辑文字,比如把一些中国小读者很难理解的内容,用恰当的中文重新表述。而“改编”“编写”“改写”的,译者本人的客观创作占了相当的比重,可以说,这时候的故事创作者已经不再是原作者,而是原作者与译者的“合体”了。“缩写”,提供的则是原作的一个改写、浓缩版本,在市场上,“缩写”其实还有一个代称:青少年版、儿童版。
如果您的孩子已经具备了自主阅读的能力,当然建议读完整、原味的译本。不过有时候,根据不同类型童书的需要,比如要把经典的长篇故事改成图画书的方式,就需要有人来编译、改编或改写。
但,改写版的阅读,永远无法取代原作的全译本的阅读,等孩子长大些,依然要鼓励他读全译文甚至英文原版。因为经典之所以成为经典,除了故事吸引人外,其言语文字所带来的美的享受,也是无可替代的。打个不恰当的比喻,故事仿佛一个人的脸型和五官,而文字则是他的表情与气味。
4
看出版机构
专业的品牌值得基本的信任
在不了解译者、作者的情况下,怎样选版本?魔法阿姨建议,专业的出版社值得基本的信任。
比如外国经典文学,推荐人民文学出版社、译林出版社、上海译文出版社。工具书类,选择辞书出版社、商务印书馆,多半不会错。
而童书呢,不只要看出版社,还要认清与其合作的民营出版机构(往往在合作中是引进、策划、出版的主体)。在此很担任任地、绝非打广告地引见三个童书品牌,他们出品的无论文字书还是绘本,迄今基本没有令我失望过:爱心树、蒲公英、天略。
5
看本人
省下为版本而纠结的时间,多读些书才是真!
最近又有家长来问:
经典儿童文学《爱丽丝漫游奇境记》,究竟应该选赵元任、王永年还是吴钧陶的版本?
我想说,这位家长有眼光,这三位译者都是大家呀!选谁的译本都错不了!我最近在看赵元任先生的译本,读到这一页时,不只对译者充满敬意,对编辑的处理也非常佩服:
左为英文原版,右为赵元任译本。
但即便是对于赵元任这样的泰斗级的人物的译本,编者也在“编后记”中写道:
为了让译文既符合现在小读者的阅读习惯,又让孩子们感遭到大师译作的精妙,在尊重译文的前提下,我们做了慎重的修改。如:更新文中不再使用或很少使用的词语,对一些读起来生涩拗口的句子顺序做了谨慎的调整。
当家长的,总是希望给孩子选最好的!但我对诸位名家译本的感觉是:没有“最好”,而是各有千秋!与其花费大量时间纠结该为孩子选哪本,苦恼“到底哪个版本名气大”,不如将这些时间直接投入阅读中!
可以先在图书馆借上一两个版本,若孩子读出兴味来了,才果断买下。甚至还可以鼓励孩子做不同版本间的比较。让丰富的阅读经历充盈本人,这才是我们“博览群书”的意义所在吧!
给孩子选书好比给孩子做媒,你觉得最后是谁说了算呢?
哈哈,这个比方或许有点老套,但现实就是这样:你反复比较、千挑万选回来的书,有时候孩子根本读不下去!为什么?因为阅读是很私人化的事情呢!年纪再小的读者,也有他(她)本人的喜好与独立判断呢!
再拿我在读的《爱丽丝漫游奇境记》举例,不只有不同的文字版本,还有不同的插画版本。一千个画家,就能画出一千个爱丽丝,也会遇到一千个具有不同审美眼光的孩子来。
海伦·奥克森伯里的“爱丽丝”充满了阳光和乡野的气味,仿佛英伦小岛上“散养”的现代女孩,误闯入了一个夏日午后的陈旧童话。
■ ■■■■
罗伯特·英潘的“爱丽丝”
他用忠实的画笔,画出了原作的古典气质。而这一幅幅古典的画作本身,就是一件完满的艺术品,本人就会讲故事。
■ ■■■■
莉丝白·茨威格的“爱丽丝”她画出了梦的沉静与迷离。只需盯着看一会儿,就会跌进时光机里。
❖
草间弥生的“爱丽丝”“我,草间弥生,是漫游奇境的现代爱丽丝。”
❖
安东尼·布朗的“爱丽丝”好一个超现实主义的爱丽丝!
一改蓝白裙子的妆扮,可以有红配绿的大胆,可以有在身后投下猫的影子的魔幻......
画家安东尼画出了他对“爱丽丝”故事的理解,也给150年前的故事注入了现代新元素。
以上诸位名家的“爱丽丝”,是不是本本都想拥有啊!
如果一定让我推荐一本,我可能会选这本赵元任翻译、安东尼·布朗插图的《爱丽丝漫游奇境记》。因为我觉得它很“安东尼”!还因为我觉得这份魔幻的色彩,与00后、10后的气味更接近!更因为在我的众多经典儿童文学藏书中,它的超现实主义绝对异乎寻常。
但,这毕竟只是我的选择!还是那句话:一千个小读者,有一千个爱丽丝。
来源 | “魔法童书会”公众号
感激浏览
深圳少年派
在这里,我们
一起学习、一起进步、一起成长
合作电话:0755-83521790
下一篇:返回列表