《小王子》是法国作家安托万·德·圣·埃克苏佩里于1942年写成的著名儿童文学短篇小说。
本书的主人公是来自外星球的小王子。书中以一位飞行员作为故事叙述者,讲述了小王子从本人的星球出发前往地球的过程中,所经历的各种历险。作者以小王子的孩子式的眼光,透视出成人的空虚、盲目,愚妄和死板教条,用浅显天真的言语写出了人类的孤单寂寞、没有根基随风流浪的命运。同时,也表达出作者对金钱关系的批判,对真善美的讴歌。
虽然《小王子》是一本儿童文学,但是里面丰富大量的隐喻,让成人读起来也津津有味,相见恨晚。它的全球销售量仅次于《圣经》,历经数十年,经久不衰。里面关于爱的观念,让我受益良多。
这么优秀的一本书,自然是一生之中的必读书目,而且越早读越好。不过,由于书中大量的隐喻,对孩子开始阅读的年龄还是有一定门槛要求的。如何尽早地让孩子读这本书,提高本人对爱、对人生的初步理解和构建呢?
中信出版社出版的这本中英双语绘本《小王子》就特别适合年龄较小的孩子阅读。
改编者就是儿童诗歌创作者,童书作家
该书由路易丝·格雷格改编,她是曼彻斯特儿童文学奖得主,卡特彼勒诗歌奖得主,麦克莱伦诗歌奖得主,“毛毛虫”儿童诗歌奖得主。
倍获赞誉的一位儿童诗歌、童书作家,将《小王子》改编得充满诗意,趣味盎然。在保留原书精华的基础上,言语简练优美,富有神韵,同时能够从儿童的角度来进行讲述,勾起孩子的兴味。
So the little prince tended his rose. She was not an easy flower.
整句话没有太生僻复杂的单词,一个tend让人不由联想到小王子小心翼翼的样子,而选取的easy既简单,又体现出来玫瑰的趾高气扬。
优秀的翻译为好书插上翅膀
一本书改编得好,只是成功了一半。另一半全看翻译的功力。这本《小王子》由马爱农翻译。马爱农是一名优秀的译者,大名鼎鼎的《哈利·波特》系列就是她的代表作之一,更被《但是还有书籍》称为词语摆渡人(第二季第3集)。
“我孤单地生活在云端。有一天,我的飞机坠落在空阔的沙漠。”
短短两行字,就表明了叙述者的职业,同时充满了诗情画意,画面感十足。
漂亮的插画让孩子爱不释手
这本书的插画非常漂亮,打破了以往一行行字最初配图的传统,而是像绘本一样,将文字和图画融合在一起。即便孩子不认字,光这美图也让该书晋升为孩子最爱的睡前读物。
《小王子》作为经典读物,塑造了一代代人关于爱,关于生活的思想观和价值观,让人们认识到爱的不同类型,意识到生活中的种种矛盾,体会到工作给我们的赐予和掠夺。无论你什么时候读,都会有相见恨晚的感觉。无论你什么时候重读,都会有新的感悟。
捧起这本中英双译绘本《小王子》吧,给孩子的童年带去一本美丽的书,一本魅力的书,让孩子在以后人生的选择中,都可以下意识得到这本书的协助和启迪。