欢迎访问树枣文字网!

他是《没头脑和不高兴》的作者 76年翻译生涯为中国孩子和世界儿童文学搭建桥梁

树枣文字 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

 

无论是70后、80后、90后还是00后,大部分人可能都晓得“没头脑”和“不高兴”这两个可爱的儿童文学人物抽象。很多人也通过它们认识了作者任溶溶,以至于在多数人的印象中,都晓得他是个儿童文学的作家,却不晓得其实他还是一个儿童文学的翻译家。

《任溶溶译文集》上海译文出版社

近日,《任溶溶译文集》出版座谈会在上海举办。这套译文集由上海译文出版社出版,是国内初次推出任溶溶译著结集,收录了其翻译的全球近40位知名作家的80余部作品,填补了国内该领域之空白。围绕这套译文集,多位国内翻译界、儿童文学创作及儿童文学理论研究领域的专家、学者展开了一场讨论。

任溶溶,本名任以奇,1923年5月出生于上海。1942年,任溶溶发表了第一部翻译作品——乌克兰作家台斯尼亚克的《穿过狄士郡的军队》,时至今日,整整80年;1946年1月1日,任溶溶以易蓝为笔名在《新文学》杂志创刊号上发表了第一篇儿童文学翻译作品——土耳其作家萨德里·埃特姆的小说《黏土做的炸肉片》,从此开始了他的儿童文学翻译之路,距今已整整76年。

任溶溶旧照

在此后的岁月中,通晓多国言语文字的任溶溶翻译了大量英语、俄语、日语及意大利语等多语种儿童文学作品,包括《安徒生童话》《夏洛的网》《柳林风声》《长袜子皮皮》《木偶奇遇记》《小飞侠彼得·潘》等,在几代读者中广为流传。他曾说:“我翻译许多国家的儿童文学作品,只希望我国小朋友能读到世界优秀的儿童文学作品,能和其它国家的小朋友一道得到快乐,享受好的艺术作品。”

《任溶溶译文集》收入任溶溶译著中已进入公版领域的作家作品。经过反复推敲,并征得任溶溶本人的同意,根据其翻译分期及语种跨越等特点,译文合集共分为两大部分,计二十卷。据悉,此次出版的《任溶溶译文集》,编委会阵容强大:中国作家协会副主席、中国作协儿童文学委员会主任高洪波先生担任本次文集编委会的名誉主编,任荣康先生担任主编,束沛德、蒋风、方卫平、朱自强等十余位儿童文学界、翻译界的知名作家、学者担任编委。

上海市文联副主席沈文忠评价道:“说到中国的儿童文学奠基之作,我们想到的首先是冰心的《寄小读者》,叶圣陶的《稻草人》等,奠基人或许称不上,但我想任老是中国儿童文学创作的先驱者之一。”在他看来,这套译文集囊括了任溶溶70多年翻译生涯的辛苦成果, “打开它就是打开一个儿童世界文学的大门,进入一个丰富多彩的宝藏。”

著名儿童文学学者、中国作家协会儿童文学委员会副主任方卫平先生则认为:“任溶溶先生的翻译作品语种多,数量大,持续时间长,他的儿童文学翻译打通了东西方中外儿童文学交流的伟大桥梁,影响了一代代小读者,也对中国儿童文学的创作产生了深刻影响。”

(文中图片由上海译文出版社提供)

221381
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享