谢邀。
私以为只要诸多么渊冲的古诗词翻译、王佐良的现代诗歌翻译才当之无愧“冷艳”二字,而不是像“相聚有时”、“吾爱有三”这些既无出处可考,语法又漏洞百出的翻译便可厚颜称倾倒众人,几乎尴尬得让人牙倒脸酸。这两位大家的翻译不只充分体现了信、达、雅的准绳,更无损原文的优美韵律。
许渊冲作为英法翻译第一人,虽然作品有褒有贬,但其用词的拿捏到位、精炼传神更兼意蕴无限无出其右。
千山鸟飞绝from hill to hill no bird in flight
万径人踪灭
from path to path no man in sight枯藤老树昏鸦,
Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;
小桥流水人家。
Under a small bridge near a cottage a stream flows;
古道西风瘦马,
On ancient road in the west wind a lean horse goes.
夕阳西下,
Westward declines the sun;
断肠人在天涯。
Far, far from home is the heartbroken one.无边落木萧萧下,
The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
不尽长江滚滚来。
The endless river rolls its waves hour after hour.不爱红妆爱武装
To face the powder not to powder the face如果说许渊冲在翻译中将古典意蕴发挥到了极致,那王佐良的现代诗歌翻译又是另一种神韵了。以下翻译自塞缪尔的《青春》。
年岁有加,并非垂老;
理想丢弃,方堕暮年。
岁月悠悠,衰微只及肌肤;
热忱抛却,颓废必至灵魂。
Nobody grows old merely by a number of years.
We grow old by deserting our ideals.
Years may wrinkle the skin,
but to give up enthusiasm wrinkles the soul.最著名的还是他翻译的那段哈姆雷特的经典独白。
生存或毁灭,这是个必答之问题:
能否应该默默忍耐坎坷命运之无情打击,
还是应与深入大海之无涯苦难愤然为敌,
并将其克服。
此二抉择,究竟是哪个较崇高?
死即睡眠,它不过如此!
倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患,
那么,此结局是可盼的!
死去,睡去…
但在睡眠中可能有梦,啊,这就是个阻碍:
当我们摆脱了此垂死之皮囊,
在死之长眠中会有何梦来临?
它令我们踌躇,
使我们心甘情愿的承受长年之灾,
否则谁肯容忍人间之百般折磨,
如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、
或庸民之辱,
假如他能简单的一刃了之?
还有谁会肯去做牛做马,终生疲於劳累,
默默的忍耐其苦其难,而不远走高飞,飘於渺茫之境,
倘若他不是因恐惧身后之事而使他犹疑不前?
此境乃无人知晓之邦,自古无返者。
所以,「理智」能使我们成为懦夫,
而「顾虑」能使我们本来辉煌之心志变得黯然无光,像个病夫。
再之,这些能坏大事,乱大谋,使它们得到魄力。
Survival or not to be,that is a question of:
Whether it should be to endure the fate of the bumpy relentless strikes,
Or should the sea is deep and the suffering in anger against
And its overcome.
The two choices,which is what is lofty?
Death sleep,it just so so!
If a sleep can close the mind and the body with the pain,
So,this is the end can expect!
Die,sleeping...
But sleep in the dream may be,ah,this is a block:
When we get rid of the dying skins,
In the rest of the dead will have HeMeng coming?
It makes us hesitated,
We are willing to be years under disaster,
Or who will stand by human suffering,
Such as the tyrant governance,to the arrogance of the proud,the pain of brokenhearted,method of slow,the corrupt official chapter Wu,
Or the people without shame,
If he can simply a blade?
Who else would be willing to do cattle and horses,lifelong struggling toil,
Silent bear its bitter its difficult,and not far go to soar,floating in the territory of slim,
If he is not because of fear of things and make him behind hesitated?
This is no one knows all the nations,from the no return.
So,"reason" will enable us to become a coward,
And "concern" can make us was the brilliant mind become dim light,like a sick man.
Again,these can bad event,great mischief,so that they lose their drive.王佐良翻译的培根随笔大概有56篇,其中我最喜欢的是《论读书》。
读书足以怡情, 足以博采, 足以长才。其怡情也, 最见于独处幽居之时; 其博采也, 最见于高谈阔论之中, 其长才也, 最见于处事判事之际。练达读书费时过多易惰, 文采藻饰太盛则矫, 全凭条文断事乃学究故态。读书补天然之不足, 经验又补读书之不足, 盖天生才干犹如自然花草, 读书然后知如何修剪移接; 而书中所示, 如不以经验范之, 则又大而无当。有一技之长者鄙读书, 无知者慕读书, 而明智之士用读书, 然书并不以用途告人, 用书之智不在书中, 而在书外, 全凭观察得之。读书时不可存心诘难作者, 不可尽信书上所言, 亦不可只为寻章摘句, 而应推敲细想。书有可浅尝者, 有可吞食者, 少数则须咀嚼消化。换言之, 有只须读其部分者, 有只须大体涉猎者, 少数则须全读, 读时须全神贯注, 孜孜不倦。书亦可请人代读, 最其所作搞要, 但只限题材较次或价值不高者, 否则书经提炼犹如水经蒸馏, 淡而无味矣。
读书使人充实, 讨论使人机智, 笔记使人精确。因而不常作笔记者须记忆特强, 不常讨论者须天生聪颖, 不常读书者须欺世有术, 始能无知而显有知。 读史使人明智, 读诗使人灵秀, 数学使人缜密, 科学使人深刻, 伦理使人严肃, 逻辑修辞使人善辨: 凡有所学, 皆成性情。人之才智但有滞碍, 无不可读适当之书使人顺畅, 一如身体百病, 皆可借相宜之运动除之。滚球利睾肾, 射箭利胸市, 漫步利肠胃, 骑术利头脑, 诸如此类。如智力不集中, 可令读数学, 盖演题须全神贯注, 稍有分散须重演; 如不能辨异, 可令读经院哲学, 盖是辈皆吹毛求疵之人; 如不善求同, 不善以物阐证另一物, 可令读律师之案卷。如此头脑中凡有缺陷, 皆有特药可医。
英文原文:
STUDIES serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is indiscourse; and for ability, is in the judgment, and disposition of business. For expert men can exe-cute, and perhaps judge ofparticulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling ofaffairs, come best, from those that are learned. To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament, is affectation; to make judgment wholly by their rules, is the humor of a scholar. They perfect nature, and are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants, that need proyning, by study; and studies themselves, do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience. Crafty men contemn studies, simple men admire them, and wise men use them; for they teach not their own use; but that is a wisdom without them, and above them, won by observation. Read not to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider. Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested; that is, some books are to be read only in parts; others to be read, but not curiously; and some few to be read wholly, and with diligence and attention. Some books also may be read by deputy, and extracts made of them bothers; but that would be only in the less important arguments, and the meaner sort of books, else distilled books are like common distilledwaters, flashy things.
Reading make a full man; conference a ready man; and writing an exact man. And therefore, if a man write little, he had need have a great memory; if he confer little, he had need have a present wit: and if he read little, he had need have much cunning, to seem to know, that he doth not. Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtitle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. Abeunt studia in mores. Nay, there is no stand or impediment in the wit, but may be wrought out by fit studies; like as diseases of the body, may have appropriate exercises. Bowling is good for the stone and reins; shooting for the lungs and breast; gentle walking for the stomach; riding for the head; and the like. So if a mans wit be wandering, let him study the mathematics; for in demonstrations, if his wit be called away never so little, he must begin again. If his wit be not apt to distinguish or find differences, let him study the Schoolmen; for they are cymini sectors. If he be not apt to beat over matters, and to call up one thing to prove and illustrate another, let him study the lawyers cases. So every defect of the mind, may have a special receipt.上一篇:中国古诗词可以翻译吗?1
下一篇:返回列表