欢迎访问树枣文字网!

古诗词英译,看准“许渊冲”!|《枕上宋词》双语诗画版

147小编 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

 

许渊冲先生不只是我国翻译界的泰斗,也是一位享誉国际的翻译家,曾获得诺贝尔文学奖提名。他从事文学翻译长达80年,并构成本人的理论与方法。其中,他对古诗词的英译独树一帜,达到了“形美、意美、音美”的境界,广受赞誉。可以说,许渊冲三个字,就是翻译作品的质量保证!

我国的古诗词不只韵律美、意境美,而且会给读者带来巨大的情感冲击,拥有无穷的魅力。对古诗词的热爱,是根植在每个中国人骨子里的。古诗词这么美,何不让它走向世界,对抗一下“文化入qin”呢, 但是中国古诗词用语凝练、意境深远,并不好翻译,如果翻译不好,不如不翻。但是读了许渊冲先生的翻译作品,让我看到了中国文化走向广阔世界的可能,他的古诗词英译不只外国人能读得懂,而且最大程度地保留了古诗词的美。

最近在读的一本许渊冲翻译作品集是《枕上宋词》,这本书精选了115传世宋词,这些宋词或婉约或豪迈或歌颂爱情或诉说爱国情怀,深刻展示了中国人的生活美学及宋词本身的至真至纯。美学大家蒋勋曾说,“在宋词中,你会觉得有一种饱满与安静……一种圆满”,深以为然,读蒋捷的“悲欢离合总无情,一任阶前、点滴到天明”,雨滴仿佛敲打在我的耳旁,一种宁静又悲伤的情绪涌上了心头,读苏轼的“但愿人长久,千里共婵娟”,我体会到了和亲人共赏一轮明月的圆满。宋词的丰富,可见一斑。

在书中,读者除了能欣赏宋词,还能欣赏许渊冲的译文,书籍贴心地在每一首词后附上了英文“关键词”和“白话译文”,这些附录能让读者能更深刻地理解许渊冲翻译的妙处和美感。

此外,书籍为全彩页,在排版上,宋词原典和译文有颜色区分,再搭配国画插图,让书籍翻阅起来更舒服。

一些宋词及英译摘抄:

当时明月在,曾照彩云归。(晏几道)

译:The moon shines bright just as last year; It did see her like a cloud disappear.

莫道不销魂?帘卷西风,人比黄花瘦。(李清照)

译:Say not my soul is not consumed. Should the west wind uproll the curtain of my bower, Youll see a face thinner than yellow flower.

扣舷独啸,不知今夕何夕。(张孝祥)

译:Beating time aboard and crooning alone. I sink deep into time and place unknown.

人生如逆旅,我亦是行人。(苏轼)

译:Life is like a journey; I too am in my way.

举报/反馈

221381
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享