265、召旻之痛斥奸臣《我吟诗经》
——二十六、大雅·生民之什
原文:
旻天疾威(1),天笃降丧(2)。瘨我饥馑(3),民卒流亡。我居圉卒荒(4)。
天降罪罟(5),蟊贼内讧。昏椓靡共(6),溃溃回遹(7),实靖夷我邦(8)。
皋皋訿訿(9),曾不知其玷。兢兢业业,孔填不宁(10),我位孔贬(11)。
如彼岁旱,草不溃茂(12),如彼栖苴(13)。我相此邦(14),无不溃止(15)。
维昔之富不如时(16),维今之疚不如兹(17)。彼疏斯粺(18),胡不自替(19)?职兄斯引(20)。
池之竭矣,不云自频(21)。泉之竭矣,不云自中。溥斯害矣(22),职兄斯弘(23),不烖我躬(24)。
昔先王受命(25),有如召公(26),日辟国百里,今也日蹙国百里(27)。於乎哀哉(28)!维今之人,不尚有旧!
——
我吟:
上天暴虐世间难提防啊
接二连三天降尘世丧
饥馑遍地颗粒无收重灾荒
黎民百姓十室九空尽流亡
大周赤地千里野茫茫
我的上苍啊
——
上天降下惩罚的罪网啊
那是因蟊贼相争在野堂
小人谗言奸佞乱朝纲
幽王昏愦邪僻任凶狂
莫不是想把朝政断送亡
我的上苍啊
——
小人欺诈诽谤奸心藏
那知他本人更肮脏
君子兢兢业业忠心忙
对此昏庸奸佞早就心中慌
可惜身为大夫位卑徒悲伤
我的上苍啊
——
恰逢大旱年头闹灾荒啊
赤地千里百草不生长
似那枯草随风在飘荡
看看如今大周就是这个样
又怎样能避免崩溃与灭亡
我的上苍啊
——
昔日国富民强今日国将亡啊
那是君昏臣佞任猖狂
小人横吃白米他人吃粗粮
怎能退后谗言持朝纲
形成越来越险恶的朝政乱状和灾荒
我的上苍啊
——
满满的池水干涸非一日之干塘
岂不是从由河边慢慢退向池地方
最终导致泉水干涸源头断流淌
岂不是最终干涸就在池塘的地方
此场灾害害的天下万民都遭殃
此时祸害还在随意恶化任猖狂
如此大灾我又如何解救大周将亡
我的上苍啊
——
昔日是先王受命上苍啊
天赐召公辅佐贤臣执朝纲
那是日辟百里国土无疆
如今却是百里日日在退让
真是可叹可悲痛心肠
不知满朝卿士大夫如今在何方
能否还有旧时奸臣再来解救大周将亡
我的上苍啊
——
正文:
(1)旻(mín)天:《尔雅·释天》:“秋为旻天。”此泛指天。疾威:暴虐。
(2)笃:厚,重。
(3)瘨(diān):灾病。
(4)居:国中。圉(yǔ):边境。
(5)罪罟(gǔ):罪网。
(6)昏椓(zhuó):昏,乱;椓,通“诼”,谗毁。靡共:不供职。共,通“供”。
(7)溃溃:昏乱。回遹(yù):邪僻。
(8)靖夷:想毁灭。靖,图谋;夷,平。
(9)皋皋:欺诳。訿(zǐ)訿:谗毁。
(10)孔:很。填(chén):长久。
(11)贬:指职位低。
(12)溃:毛传:“遂也。”马瑞辰《毛诗传笺通释》:“遂者草之畅达,与‘茂’义相成。”
(13)苴(chá):枯草。
(14)相:察看。
(15)止:语气词。
(16)时:是,此,指今时。
(17)疚:贫病。
(18)疏:程瑶田《九谷考》以为即稷,高粱。粺(bài):精米。
(19)替:废,退。
(20)职:主。兄(kuàng):“况”的假借。斯:语助词。引:延长。
(21)频(bīn):滨。
(22)溥(pǔ):同“普”,普遍。
(23)弘:大。
(24)烖(zāi):同“灾”。
(25)先王:指武王、成王。
(26)召(shào)公:周武王、成王时的大臣。
(27)蹙(cù):收缩。
(28)於(wū)乎:同“呜呼”。
上一篇:国学经典诗经第三十三讲:大雅·生民之什·惠此中国,以绥四方
下一篇:返回列表