欢迎访问树枣文字网!

时隔四十年,叶君健译《安徒生童话全集》再版归来

树枣文字 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

 

“书收到啦,太美了!不只

叶君健经典译本完满呈现原作神韵

在中国,与《安徒生童话》紧紧相伴的一个名字就是叶君健。1931年,叶君健读到世界语创始人柴门霍夫翻译的《安徒生童话选》时,对这本童话书产生了浓厚的兴味。在剑桥留学期间,他学习丹麦文,前往丹麦参观访问,了解丹麦文化与风土人情,为后期翻译《安徒生童话》打下了基础。

虽然在他之前也有人将安徒生童话推荐到中国,但叶君健却是将这本书直接从丹麦文翻译成中文的第一人。叶君健的中文译本推出后,在中国与丹麦都产生了较大的影响,丹麦专家高度赞赏:“只要中国的(叶君健)译本把他(安徒生)当作一个伟大作家和诗人来引见给读者,保持了作者的诗情、幽默感和生动活泼的抽象言语,因而是水平最高的译本。”丹麦女王玛格丽特二世授予叶君健“丹麦国旗勋章”,成为全世界翻译安徒生童话独一的获此殊荣的翻译家。安徒生与叶君健先后获得丹麦国旗勋章,可谓佳话。叶君健本人也因而被世界译坛誉为“中国的安徒生”,其译本也被公认为是最有影响力的中译本。

此次再版的这套全集以叶君健生前再三修订的最初一版译稿为底本,完满呈现原作神韵。据编辑透露,本次重新出版严格按照丹麦原版修订脚注和内文外文单词,确保文本的精确性。在每一篇童话后面,都附有叶君健的译后记,这不只引见安徒生创作背景的“导读”,更仿佛是这位最懂安徒生的老人与读者的一次次促膝谈心,温暖共读。

安徒生的童话充满着诗意和幻想。鸟兽虫鱼、花草树木,整个大自然乃至家庭中的家具和玩偶等都被赋予了生命,注入了思想感情。丑小鸭变成了优雅的天鹅,小人鱼为了爱变成了美丽的少女,夜莺奇妙的歌声制伏了死神……叶君健译安徒生童话丰富了几代中国读者的精神生活,并极大影响了我国当代儿童文学作家的创作。

经典绿皮版变身童话“彩虹桥”

上世纪50年代到90年代,叶君健翻译的安徒生童话分别以单行本、精选本、系列或套书方式在我国数十家出版社出版。其中最经典的版本当属1978年叶君健修订的《安徒生童话全集》16册本。那时的它,绿色的封面,古朴雅致,是一代人的童年回忆。

此次再版便是参照经典绿皮版分册,收录了叶君健全部译文共计166篇(补充收录《穷女人和她的小金丝鸟》《乌兰纽斯》两篇故事)。为了便于读者随时沉浸在童话世界,图书开本设计参照文库本规格,一手可握,口袋即装。每套图书配备精美函套,保护书籍的同时,便于收纳。这16本安徒生童话采用了彩虹配色书脊,摆放在书架上,犹如一道通往童话世界的“彩虹桥”。

此外,出版方参照丹麦原版图书,精细呈现569幅古典名家插图,是目前市面上同款插图质量最高的版本。书中的古典插画由威廉•比得生、洛伦兹•佛罗里西、弗里茨•克雷德尔三位插画家为安徒生童话创作,透着安徒生那个时代的端庄与安宁。

安徒生作品的读者绝不只限于小朋友,安徒生在给他的一个朋友的信中写过这样的话:“我用我的一切感情和思想来写童话,但是同时我也没有忘记成年人。当我写一个讲给孩子们听的故事的时候,我永远记住他们的父亲和母亲也会在旁边听,因而我也得给他们写一点东西,让他们想想。”

这套《安徒生童话全集》的责任编辑彭波由衷地表示:希望通过这次再版经典,让5岁的孩子倾听安徒生;让8-15岁的少年阅读安徒生;让25岁的青年人品尝安徒生;让35岁的成年人理解安徒生;让45-99岁的人思索回味安徒生。

来源:北京日报客户端|记者 李俐

编辑:关一文

流程编辑:吴越

221381
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享