欢迎访问树枣文字网!

出版翻译|浅谈中国儿童文学外译

树枣文字 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

 

《安徒生童话》、《格林童话》和《一千零一夜》等书籍是许多人难以忘怀的童年记忆。这些优秀的外国儿童文学书籍经译者和出版社等多方的努力,“走进来”并对中国儿童产生了严重影响,如白雪公主、卖火柴的小女孩等文学抽象在中国家喻户晓。西方儿童文学通过译介走近全世界的青少年儿童,传播西方的价值观。长久以来,在国内的儿童文学出版市场,中外文学作品呈“引进来”多,“走出去”少的局面。

党的二十大报告明确提出“加强国际传播能力建设,全面提升国际传播效能,构成同我国综合国力和国际地位相婚配的国际话语权。”在中西方文化对话中,文学处于意识形状前沿,实现文学在更广范围的“走出去”对于加强国家文化软实力有大作用。从中华上下五千年的历史土壤中滋养出具有中国特色的中国儿童文学作品,是文学的重要组成部分之一。它在讲好中国故事、传播好中国声音中扮演着重要的角色。这是因为,优秀的中国儿童文学可以在全球各地的“小读者们”内心深处植下一颗“种子”,使认识中国、了解中国到喜欢中国的意识和想法深深扎根。

因而,在儿童文学出版翻译方面,不只要将世界优秀作品“引进来”,还要推动中国儿童文学“走出去”,从而提升中国国际话语权。这就意味着将中国儿童文学外译到其他国家的重要性不容小觑。在“走出去”的进程中,高水平翻译是关键。翻译是加强国际传播能力建设进程中不可或缺的工具之一。而翻译质量的高低更是衡量国际传播成效的重要标准。英文是儿童文学次要的外译语种,这就需要重点把控好中译英的翻译质量。

翻译公司或者译者是翻译质量的“把关人”。翻译工作需要在坚持精确性的前提下,立足儿童本位,打造符合儿童阅读水平的儿童文学译作。这不只要求译者有高超的翻译能力以及丰富的翻译经验,更要求译员充分了解原文并带着“为孩子而译”的责任感才能交出好的译文。

然而现阶段,我国儿童文学外译的研究尚处于发展阶段。中译英的翻译方面仍缺乏聚焦于儿童文学的翻译标准来规范。对此,由中国翻译协会、海豚出版社无限责任公司等单位起草拟定了《儿童文学中译英操作基本通则》(征求意见稿)规定了儿童文学中译英的基本准绳、翻译策略、译者要求和工作流程等内容,并于2023年10月10号向各有关单位及专家发布了征求意见的通知。

在此,与您共话儿童文学作品外译在提升中国文化软实力、提高国际话语权方面的重要性,以期有更多的社会力量汇入推动中国儿童文学“走出去”的浪潮并将闪耀着中国精神的优质儿童文学作品带给全世界的孩子们。

221381
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享