不可救药
询于刍荛
先民有言,询于刍荛
《诗经·大雅·板》
【第一章原文】
上帝板板,下民卒瘅。
出话不然,为犹不远。
靡圣管管。不实于亶。
犹之未远,是用大谏。
【今译】
上帝反复太无常,百姓劳累苦难当。
你说的话不合理,制定政策顾眼前。
不尊圣道自放纵,不讲诚信性善变。
制定国策目光浅,因而我才来规劝。
(诗的一开头就说明了劝谏的缘由,因为上天违反常道,致使下方百姓忧苦不堪。而在野之人又不纳善言,妄行政令,无视圣人之道,言行不一。暗喻统治者不施良政,致使人民受苦难,明言本人因而“大谏”)。
【第二章原文】
天之方难,无然宪宪。
天之方蹶,无然泄泄。
辞之辑矣,民之洽矣。
辞之怿矣,民之莫矣。
【今译】
上天降灾到人间,你可不必欣欣然。
上天正在生动乱,你勿多嘴又言。
政令如果很和顺,百姓融洽又和谐。
政令如果很腐败,百姓人人遭祸害。
(诗进入劝谏的注释,一方面使人相信周王朝的统治顺承天意,周天子拥有神圣不可侵犯的权力;另一方面,又用天意的种种表现来制约天子的权威。规劝周厉王不要实行无道,上天已经显示种种乱象,摆在周天子面前的两种选择:认识本人的错误,摒弃从前的暴政,采用善政,那么就能达到治世;反之,如果无视上天的警告,一意孤行,人民必将陷于危难中,人民陷于危难,国之危难就不远了。)
【第三章原文】
我虽异事,及尔同僚。
我即尔谋,听我嚣嚣。
我言维服,勿以为笑。
先民有言,询于刍荛。
【今译】
你我职务虽不同,同立朝中为同僚。
我想与你共谋划,一听我言就烦躁(我去你那共同商议国事,不听忠言还嫌弃)。
我的意见很有用,不要拿它当玩笑(儿戏)。古人有话说得好:有事还须问老樵。
(作者诚恐本人一片良苦用心不为君王采纳,于是假托劝诫同僚向天子说明听取谏言的重要性。
先贤为成就大业,不耻听取樵夫的意见;如今老臣的奸佞良言更不可不听。
但对于凡伯这些人的忠言,厉王根本无心听取,反将他们的话当作戏语玩笑)。
【第四章原文】
天之方虐,无然谑谑。
老夫灌灌,小子蹻蹻。
匪我言耄,尔用忧谑。
多将熇熇,不可救药。
【今译】
老天正在逞凶暴,你勿轻言且谈笑。
我是一片真心意,你们小子太骄傲。
非我以老来卖老,你们拿我开玩笑。
坏事多了如火烤,病入膏肓难医治。
(劝说周厉王和那些权臣千万别把忧患当作儿戏,如果厉王继续这样无道下去,放纵乐极,大周就像病重一样无法治愈,不可救药,无可挽回地灭亡。)
【第五章原文】
天之方懠,无为夸毗。
威仪卒迷,善人载尸。
民之方殿屎,则莫我敢葵。
丧乱蔑资,曾莫惠我师。
【今译】
老天正在动肝火,你勿拍马又谄媚。
威仪已失迷常性,好人如尸口不张(好人闭口不开腔)。
百姓痛苦常嗟叹,王朝前途不敢想。
社会丧乱资财空,竟无一人顾百姓。
(天道沦丧,君臣威仪尽失,贤良之人备受排挤,上层统治者背道而行,直接导致下层百姓的生活陷入困苦中。
国民嗟叹叹息,资财耗尽。
怎样才能避免走向“不可救药”的地步?
与国家命运息息相关的是百姓,要治国必须先救民。
希望君王看到黎民之苦,施以恩惠。)
【第六章原文】
天之牖民,如壎如篪,如璋如圭,如取如携。
携无曰益,牖民孔易。民之多辟,无自立辟。
【今译】
上天开导老百姓,如吹壎篪多动听,如执璋圭合礼仪,如取物件好称心。
提取物件不费力,教化人民本容易。
百姓之中有邪僻(现在人间坏人多),因为立法不严明。
(天子恩惠民众其实很简单,良好的引导便是最大的恩惠。
百姓本来就渴望安定康乐,君王若能自动诱导他们走向安康生活,百姓自然会顺从跟随。因而,诱导人民其实很容易,好像玄圭配玉璋,璋圭相契,如造壎篪用土竹,壎篪相和一般。)
【第七章原文】
价人维藩,大师维垣。
大邦维屏,大宗维翰。
怀德维宁,宗子维城。
无俾城坏,无独斯畏。
【今译】
军队是国家藩篱,百姓是国家围墙。
诸侯是国家屏障,宗亲是国家栋梁。
施德国家会安宁,宗族子孙是长城。
莫使长城受损坏,孤立无援最可畏。
(天子诚然是国之地方,可是国家是由民众、诸侯国、宗族等共同维系的,没有他们的存在,国家便不能成其为国家。)
【第八章原文】
敬天之怒,无敢戏豫。
敬天之渝,无敢驰驱。
昊天曰明,及尔出王。
昊天曰旦,及尔游衍。
【今译】
敬畏上天的暴怒,不能戏耍应严肃。
敬畏上天的灾变,不能任性无约束。
上天眼睛最明亮,你的举动瞧得详。
(上天如果很明亮,就与你们去倘佯)。
(上天双目最明朗,看你游逛去何方)
上天如果很清朗,就与你们游四方。
(诗人重新拿出上天的意志劝谏周厉王,诗人希望厉王听从天意,与首章遥相呼应。
君王若能如此行事,那么国家才能安定清明。
表达了一位关怀国家命运的老臣对国家安泰的衷心企盼。)
【赏析】
这首诗,系周朝大臣讽谏周厉王之作,苦苦劝诫厉王要敬畏上天,爱戴民众。其错词直率严厉,有教训的口吻,可以晓得作者的职位很高。
西周后期,奴隶主贵族日益腐朽,他们不断搜刮钱财,发动和平,给百姓加重了负担。
周厉王即位后,对百姓和奴隶的压迫愈加严重,周王朝的统治越来越不稳固,政局愈加危机。
当时朝廷上的一位老臣凡伯,即后来代替周厉王执政的共和,极力劝谏周厉王改变暴虐的政治,力修德政,挽救国家,凡伯写下了这首长诗,表达本人焦急的心情。
《大雅》多长篇,此诗亦有八章,每章八句,共64句。全诗婉言不讳,正言敢谏,情深意真。
(周厉王,名姬胡,公元前858至前828年在位,厉王贪财暴虐,西周在公元前842年迸发了“国人暴动”,平民和奴隶手拿武器,冲进王宫,袭击厉王的宫殿,周厉王惧而仓惶逃到彘(今山西霍县),朝廷由召公、周公共同代行国政,号曰“共和”,共和行政14年(公元前827年),周国内发生大旱,同一年,厉王在彘病死,执政的周公、召公乃拥立厉王的儿子姬静承继王位,称周宣王)。
刍荛:伐木采薪割草砍柴的人。
“询于刍荛”指向普通老百姓询问了解情况,征求意见。
“先民有言,询于刍荛”意思是,古代的贤人已经说过,如果你有什么疑问的话,不要羞于向割草砍柴的那些普通老百姓询问。
天之方虐,无然谑谑。
老夫灌灌,小子蹻蹻。
匪我言耄,尔用忧谑。
多将熇熇,不可救药
(意思是,
老天正在逞威行暴虐,
不要这样来盲目喜乐。
我这老夫谆谆将你劝,
小子却是骄傲意轻薄。
我进谏的并非老昏之言,
是你们反倒拿我来取笑戏虐。
你的气焰火热如火如此盛,
真是病重到不能用药救活,不可再救药)。
“不可救药”疾病严重,无法用药救治 too serious ill to be cured with medicine. 比喻人或事物坏到无法挽救的地步 cease hoping for recovery.
上一篇:读《诗经·大雅·板》
下一篇:返回列表