原标题:中日英三语|马斯克发《七步诗》获千人打赏,三语翻译来了!
打赏世界首富是种什么体验?这两天微博上一个话题在热议榜热度飙升——“打赏马斯克是种什么体验?”是的就是我们熟知的那位世界首富,美国特斯拉公司首席执行官埃隆·马斯克。马斯克11月2日在推特和微博同步发文,内容如下:
来源:新浪微博
中国网友一眼就能看出,这四句话就是三国时期著名诗人曹植的《七步诗》。诗中用同根而生的萁和豆来比喻同父共母的兄弟,用萁煎其豆来比喻同胞骨肉的哥哥曹丕摧残弟弟,表达诗人本身处境艰难,沉郁愤激的思想感情。
马斯克的这条动态得到了微博上六千多网友的打赏,同时也引来各界的猜测与解读。有人认为他是在回应联合国呼吁他捐出2%(60亿美元)财产来处理全球饥饿一事;有人认为他是在回应美国天价富豪税;还有一种观点说他是在表达疫情之下人类共命运。
但是在种种解读之下,还有一部分不明所以的外国网友想说:“请您上翻译。”
此刻,中国网友的优势尽显。
接下来,我们就来看看《七步诗》的三语翻译吧!
七步诗 曹植(中文原文)
煮豆燃豆萁,
豆在釜中泣。
本是同根生,
相煎何太急?
来源:古诗文网
WRITTEN WHILE TAKING SEVEN PACES Cao Zhi(许渊冲 英译)
Pods burned to cook peas,
Peas weep in the pot,
Grown from same trees,
Why boil us so hot?
来源:原上草网
七歩詩 曹植 (参考日译1)
豆を煮るに、豆がらを燃やす、
豆は釜中に在りて、泣く。
本は是れ、同根に生ぜしに、
相い煮ること、何ぞはなはだ急なる。
来源:福島みんなのニュース
七歩詩 曹植 (参考日译2)
豆を煮るに、豆萁を燃やし、
豆は釜中に在りて泣く。
本是れ同じ根より生ぜしに、
相煎ること、何ぞ太だ急なる。
图文来源:横山光輝《三国志》漫画
越来越多国际友人感遭到中国古诗词、中文的魅力,“全世界都在讲中国话”真实上演,了解《七步诗》的翻译,面向外国友人时可以更好普及我们的传统文化哦。
消息来源:Yahoo!JAPANニュース、新浪微博、横山光輝《三国志》漫画、福島みんなのニュース、原上草网、古诗词网
以上译文仅供参考
小编:rara前往搜狐,查看更多
责任编辑:
上一篇:西方送武器,乌军得自学:上“网课”,靠翻译软件,甚至“反复试错”
下一篇:返回列表