欢迎访问树枣文字网!

有哪些诗歌被改编成了很好听的歌曲?

147小编 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

 

最经典的《寂寞沙洲冷》 歌词:

有花儿伴着蝴蝶

孤雁可以双飞

夜深人静独徘徊

当幸福恋人寄来红色分享喜悦

闭上双眼难过头也不敢回

仍然捡尽寒枝不肯安歇微带着后悔

寂寞沙洲我该思念谁

改编自苏轼的《卜算子》:

缺月挂疏桐,漏断人初静。 惟见幽人独来往,飘渺孤鸿影。

惊起却回头,有恨无人省。 捡尽寒枝不肯栖,寂寞沙洲冷。

《谓我》 歌词:

行迈靡靡的我

黄粱一梦过

醒时已家国破

改编自诗经中的《诗经·王风·黍离》:

彼黍离离,彼稷之苗。

行迈靡靡,中心摇摇。

知我者,谓我心忧;不知我者,谓我何求。

悠悠苍天,此何人哉。

罗大佑的《歌》,歌词改编自英国女诗人克里斯蒂娜的诗歌《当我死去时》!

《歌》

演唱:罗大佑

当我死去的时候亲爱

你别为我唱悲伤的歌

我坟上不必安插蔷薇

也无需浓荫的柏树

让盖着我的青青的草歌

淋着雨也沾着露珠

假如你情愿请记着我

要是你甘心忘了我

在悠久的坟墓中迷惘

阳光不升起也不消翳

我也许也许我还记得你

我也许把你忘记

我再见不到地面的青荫

觉不到雨露的甜蜜

我再听不到夜莺的歌喉

在黑夜里倾吐悲啼

在悠久的坟墓中迷惘

阳光不升起也不消翳

我也许也许我还记得你

我也许把你忘记

我也许也许我还记得你

我也许把你忘记

我也许也许我还记得你

我也许把你忘记

诗歌原文及汉译:

题目:When I am dead 当我死去时

作者:By Christina Rossetti 克里斯蒂娜·罗赛蒂

注释

When I am dead ,my dearest 当我死去时,我最亲爱的

Singno sad songs for me 别为我哀歌悲切

Plant thou no roses at my head 我的墓前不要栽玫瑰

Nor shady cypress tree 也不要柏树茂密

Be the green grass above me 愿绿茵覆盖我的身躯

With showers and dewdrops wet 沾着湿润的灵珠雨水

And if thou wilt,remember 假如你情愿,就把我怀念

And if thou wilt,forget 假如你不情愿,就把我忘却

I shall not see the shadows 我不会重见那荫影

I shall not feel the rain 不会感觉雨天来临

I shall not hear the nightiagale 我不会听见夜莺

Sing on,as if in pain 一声声仿佛哀鸣

And dreaming throughth twilight 我置身梦境,在朦胧的黎明

That dith not rise or not 它从不升起,也永不沉沦

Haply I may remember 也许我会怀念

And haply may forget 也许我会忘却

221381
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享