谢邀!
我们已经翻译了超过 1,600首古诗,包括杜甫(1,139), 唐诗三百首(300+), 宋词三百首 (完成190篇), 应该有一点儿资历发言。
英译古诗包括完成:
唐诗三百首1,139 篇英译杜甫诗词
首先我们强调这是单纯中译英而不着重把中文诗词依照英文诗词风格重写。
虽然有一些英文诗词是押韵的,但押韵也有代价,因为没有那么巧押韵需要的英文字是依足中文的原意,所以押韵的诗句差不多是把中文意思有不同程度的扭曲,这个情况在许渊冲大师着重押韵的英语诗词翻译是很明显的。
当然诗句的意思要清楚明了,这包括我需要了解字面的意思和含义,很多时简单的一句有很多典故在内的,所以通常要花相当时间来探索研究背景。
翻译过来的诗句我私人认为应该大多数要差不多长短,不能够一句三行来引经据典,另外一行是几个字。为了适合英文句子长短一致,所以意译或字译很多时便因结果字数来决定那个采用。
我用的英文词语一定要浅易精简,除非需要,否则我不会引用英文生僻的词汇。
我假定读者是老外,所以句子构造和用字一定要地道,否则宁愿把意思稍微扭曲一点儿也要做到这一点儿,中式英文是万万不能接受。
总括来说,诗词中译英的过程便是看中文,塑造出语境,然后用地道英文描述出来便是。上一篇:议论文古诗词素材50句
下一篇:返回列表