欢迎访问树枣文字网!

非常有启发的润色专家意见:研究局限性就是对未来工作提出想法或建议吗?

树枣文字 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

 

# 1

润色专家意见:Please note, limitations = problems with the study design that make it necessary to qualify the interpretation of the results. In this case, the first limitation provided is a good one. You cannot prove neural regeneration and circuit reconstruction without direct measurements. So far, you have only the indirect measure of protein expression related to repair and plasticity. The second limitation is not a real limitation of the study. It’s just something more that we need to learn about, but it doesn’t change how we interpret your results.

译文: 研究局限性就是研究设计中出现的问题,这些问题对研究结果的解读有一定的限定。按照这种思路,稿件中提到的第一个研究局限性列举的好。如果不是直接测量,就无法证明神经再生和电路重建。到目前为止,我们只能间接测量与修复和可塑性相关的蛋白质表达。第二个研究局限性不是本研究的真正局限性。只是我们需要了解的更多东西,但它不会改变我们对结果的解释。

编辑解读:详细描述研究局限性将有助于读者对结果的理解,将大大提高该研究的可信度。

有作者认为提出未来工作的想法或建议就是本研究的局限性,这种想法是错误的。研究局限性是指实验中面临的问题,例如,小样本、无限的技术,缺乏对照组,回顾性而非前瞻性研究等,可能会影响本研究结果的解读。作者应解释研究局限性可能如何影响结果,并考虑使用这些信息为未来的研究提出建议。描述研究局限性对于让读者以平衡的方式评估研究结果非常重要。

#2

润色专家意见:Every new paragraph must begin with text that is “stand-alone” conceptually, i.e., it does not rely directly on previous text to make conceptual sense. Accordingly, you cannot begin a new paragraph with the word “However”.

译文: 每一个新段落必须是新的独立的内容, 也就是说,它不直接依赖前面的段落内容。因而,新的段落不能以“However”开始。

编辑解读:一个新段落开始, 除了不能用“However”,类似不能用的词还有 “Additionally”, “Furthermore”, “Moreover”, “Nevertheless”, “Therefore”, “Thus”, 和 “Indeed”等。

#3

润色专家意见:Please consider stating the comparison clearly here; i.e. less susceptible to cell death and extend longer axons compared with XXX.

译文: 请考虑在此处清楚说明比较对象, 如与XXX相比,不易发生细胞死亡,轴突延长。

编辑解读:每次使用比较时(例如, less, more, increased, decrease),必须指定比较对象。

# 4

润色专家意见:“After dewaxing and hydration, spinal cord sections and cell crawling sheets.” The meaning of this phrase is unclear to me.

译文: Cell crawling sheets 意思表达不清。

编辑解读:这是明显的中式英语错误。作者应该是要表达“细胞爬片”, 英文可以考虑用‘slides’, ‘coverslips’, 或‘membranes’。

# 5

润色专家意见:“After being dehydrated in a series of gradient alcohols, the spinal cord sections were incubated with 3% H2O2 at room temperature (approximately 37°C) for 15 minutes to remove endogenous peroxidase activity. ” This seems warm for room temperature.

译文: 这对于室温来说似乎很暖和。

编辑解读:根据《美国传统英语词典》,室温为20–22°C (68–72°F)。《牛津英语词典》指出,室温约为20°C(72°F)。Merriam Webster将15至25°C(59至77°F)的温度范围定义为适合长期人类居住和实验室实验。

#6

NRR小编工作中收集的一些常用网站, 分享给大家

1) GraphPad Prism 软件引用

https://www.graphpad.com/guides/prism/latest/user-guide/citing_graphpad_prism.htm

2) 基因卡数据库

http://www.genecards.org.

3) NLIM database

http://www.nlm.nih.gov/mesh/MBrowser.html

4) RevMan 5.2 software 软件引用

http://tech.cochrane.org/revman

5) DESeq software 软件引用

https://www.huber.embl.de/users/anders/DESeq/

6) 医学和科学出版作者编辑指南

https://www.amamanualofstyle.com/

221381
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享