江雪
柳宗元
千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
River Snow
By Liu Zongyuan
Translated in part by Wen Xin Jiao (文心交)
(The first half of the poem is largely based on Prof. Xu Yuanchong’s unique translation.)
Hill after hill, no single bird in flight,
Path after path, no single person in sight.
An elderly man in a straw cloak and bamboo hat,
In the freezing river snow, fishing alone on a boat.
-------
注 1:题目直译为:River Snow,可以指River and Snow, Snow over river。
注 2:前二句借用了许渊冲老先生的神翻译,但略加更动。仿照 day after day 这个短语, 构造了 Hill after hill, path after path,希望像放电影一样,产生镜头闪过千山万径的感觉。然后加入single这个词,以凸显“绝”和“灭”。
注 3:“蓑笠翁”的翻译很长:an elder man in a straw cloak and bamboo hat。曾试着改成 an elder man in raincoat,但是柳宗元那种披蓑戴笠、清高孤傲而刚直不屈的感觉,就直接不见了。老翁最好不要翻译成old man,而是改成更客气的说法:elderly man。
注 4:第三四两句的翻译本应该是:
On a lonely boat was an elder man in a straw cloak and bamboo hat,
Over the frozen river, fishing alone in the snow.
由于“蓑笠翁”的翻译很长,考虑到句子的长短平衡,只好背离原诗的自然顺序,拆解成“蓑笠翁,寒江雪中,独钓于孤舟上”。
注 5:从披蓑戴笠来推测,当时应该是天寒河冻雪疾,所以freezing river snow,与题目相扣。此处用freezing (==extremely cold),而不用frozen。
注 6:此诗的写作背景:
【源自网路】“唐顺宗永贞元年,柳宗元参加了王叔文为首的政治革新运动。由于保守势力与宦官的联合反攻,致使革新失败。因而,柳宗元被贬官到有“南荒”之称的永州。他在任所名为司马,实际上是毫无实权而受地方官员监视的“罪犯”。官署里没有他的住处,不得不在和尚庙——龙兴寺的西厢里安身。柳宗元自从被贬到永州之后,精神上遭到居在山水之间的渔翁,来寄托本人清高而孤傲的情感,抒发本人在政治上失意的郁闷苦恼。于是,他怀着幽愤的心情,写下了这首令人传颂的名诗。”
注 7:附录:
许渊冲老先生的后期及晚期翻译版本中对诗的前两句的处理,可谓一绝,故而借用。古诗的翻译应该像滚雪球,大家一起努力,互相自创,扬长避短,共同再现中华诗词的璀璨夺目。而不必句句另起炉灶、刻意追求不一样。当然,取长时要公开引用注明自创的是谁的翻译。如果许老不介意,就上面我的译作,我希望他做共同作者。
Fishing In Snow
许渊冲
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
A straw-cloakd man in a boat, lo!
Fishing on river clad in snow.
Fishing In Snow
许渊冲译《中国古诗精品三百首》北大出版社
From hill to hill, no bird in flight;
From path to path, no man in sight.
A lonely fisherman afloat;
Is fishing snow in lonely boat.
------------------
上一篇:求柳宗元的《江雪》的格律变化(平仄的变格、拗救)详解?
下一篇:返回列表