欢迎访问树枣文字网!

容易被中国人误解的日语词:耳打ち、平手打ち、秘書を抱える

树枣文字 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

 

中文和日语中都有大量汉字,但同一汉字表达的意思可能不尽相同。比如像「大根」=萝卜、「魔法瓶」=暖水瓶、「大家」=房东等很多人已经晓得了,这里引见一些少被提及但很容易望文生义被误解的日本词语。

请看以下日语词语:

耳打ち、平手打ち、抱いて欲しい、秘書を抱える、性癖、

去掉所有假名、写成近年日本网上流行的“伪中国语”就是这样:

耳打、平手打、抱欲、秘書抱、性癖、

请先不要往下看,猜猜它们是什么意思。

这些日语词语的正解误解对照表如下,你理解对了吗?下面做详细解读。

1、打耳光还是打平手

「耳打ち」很容易让有一些日语知识的同学迷惑——日语语序与中文是反的,宾语在前谓语在后,“耳打”就是“打耳”,很明显是打耳光的意思嘛。其实「耳打ち」是耳语的意思,打耳光是「平手打ち」,可不要以为是打了个平手啊。从语法角度分析推测,这两个词应该都是省略了助词で,即「耳で…」「平手で…」。

2、暧昧的「抱」

「抱く(だく)」、「抱える」都含有「抱」这个汉字,它们也都有字面上两手搂抱的“抱”的意思,但在不同语境中还有各自不同的用法和含义。

「抱く(だく)」还有做爱的意思,「抱いて欲しい」是想要做爱。正因如此,为避免歧义,人们在表达拥抱这个含义时,多用「抱きしめる」而较少使用「抱く」

「抱える」还有雇佣的含义,比如「秘書を抱える」雇秘书、「運転手を抱える」雇司机。

3、癖性变成了性癖

「性癖」在日语中本来是癖好习性的意思,是性质的性,与性爱性交的那个性无关,相当于中文的“癖性”。比起抖腿、咬手这种小毛病,它更多地指完满主义、收集癖、小气等等这种性情方面的癖性。

但进入21世纪以来,「性癖」这个词在日语中也有了专指性方面癖好的使用倾向,所以严格来说如今把日文的「性癖」理解为中文的性癖也算不上误解了。

本文编辑 和学苑编辑 昴星团

221381
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享