中文和日语中都有大量汉字,但同一汉字表达的意思可能不尽相同。比如像「大根」=萝卜、「魔法瓶」=暖水瓶、「大家」=房东等很多人已经晓得了,这里引见一些少被提及但很容易望文生义被误解的日本词语。
请看以下日语词语:
耳打ち、平手打ち、抱いて欲しい、秘書を抱える、性癖、
去掉所有假名、写成近年日本网上流行的“伪中国语”就是这样:
耳打、平手打、抱欲、秘書抱、性癖、
请先不要往下看,猜猜它们是什么意思。
这些日语词语的正解误解对照表如下,你理解对了吗?下面做详细解读。
1、打耳光还是打平手
「耳打ち」很容易让有一些日语知识的同学迷惑——日语语序与中文是反的,宾语在前谓语在后,“耳打”就是“打耳”,很明显是打耳光的意思嘛。其实「耳打ち」是耳语的意思,打耳光是「平手打ち」,可不要以为是打了个平手啊。从语法角度分析推测,这两个词应该都是省略了助词で,即「耳で…」「平手で…」。
2、暧昧的「抱」
「抱く(だく)」、「抱える」都含有「抱」这个汉字,它们也都有字面上两手搂抱的“抱”的意思,但在不同语境中还有各自不同的用法和含义。
「抱く(だく)」还有做爱的意思,「抱いて欲しい」是想要做爱。正因如此,为避免歧义,人们在表达拥抱这个含义时,多用「抱きしめる」而较少使用「抱く」
「抱える」还有雇佣的含义,比如「秘書を抱える」雇秘书、「運転手を抱える」雇司机。
3、癖性变成了性癖
「性癖」在日语中本来是癖好习性的意思,是性质的性,与性爱性交的那个性无关,相当于中文的“癖性”。比起抖腿、咬手这种小毛病,它更多地指完满主义、收集癖、小气等等这种性情方面的癖性。
但进入21世纪以来,「性癖」这个词在日语中也有了专指性方面癖好的使用倾向,所以严格来说如今把日文的「性癖」理解为中文的性癖也算不上误解了。
本文编辑 和学苑编辑 昴星团
上一篇:交友初始-癖性看人格
下一篇:返回列表